当今,人类的语言之所以丰富,是因为多种文化相互融合的结果。汉语中有很多常用的语言来源于宗教,佛教外来词就是一个明证。
近日,细翻周有光先生语文丛谈中的《语文闲谈》,听他解读佛教外来词,很长见识,大家的解读简练、准确、独到,具有权威性,足以让人取信。
周有光先生说,汉语中有许多佛教“外来词”。例如:
“世界”出自《楞严经》,“世”指时间,“界”指空间。
“真空”出自《行宗记》,指超出色相的境界。
“实际”出自《智度论》,指“真如”(宇宙本体)。
“究竟”出自《五灯会元》,指解脱生死成正觉。
“本来面目”出自《坛经》,指人的本性。
“种子”出自《摄论》,指现象的原因。
“同居”,指凡圣杂居的国土。
“平等”,指宇宙同体。
“西方”,指日落处。
还有:刹那、唯心、享受、希望、援助、机会、储蓄、消化、赞助、谴责、
评论、控告、厌恶、傲慢、转变、绝对、现行、清规戒律、不可思议等等,使
用已久,词义变化,人们忘记了它们来自佛教。(文/张正义)