西方圣人殿成西圣人哈尔 少林寺景区现神翻译

西方圣人殿成西圣人哈尔 少林寺景区现“神翻译”

温馨提示翻译不规范 本网记者/摄

西方圣人殿成西圣人哈尔 少林寺景区现“神翻译”

“西方圣人殿”被翻译成了“西圣人哈尔” 本网记者/摄

西方圣人殿成西圣人哈尔 少林寺景区现“神翻译”

“pleas”单词拼写错误 本网记者/摄

  中国日报网河南频道11月13日电(本网记者)常年吸引众多中外游客的河南登封少林寺景区,有不少英语翻译存在错误,而老外直言看不明白。

  对此,少林寺景区回应,将及时改正。

  少林寺景区标识英语翻译出错

  10月下旬,中国日报网河南频道联合郑州大学外语学院副教授陈行洁,前往登封少林寺景区,进行“英语纠错”走访。

  在进入少林寺景区时有这样一个提示:“您已进入嵩山少林寺景区,请自觉购票并接受验票”,附在其后的英文翻译为“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”对此,陈行洁指出,这样的英文翻译并不规范,她认为,正确的译文应为:“Welcome to Shaolin scenic spot! Please be ready for ticket-checking.”

  在少林寺景区内,不少地方设立了“游客止步”的指示牌。其给出的英语翻译为“Visitors to stop”。陈行洁教授认为,中外文化有差异,这样的翻译会令外国游客无法理解,应用“Staff Only”代替。类似的问题还有很多,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述为“Ban on down to the river,Pay attention to safety”, 陈行洁认为应改为:“No swimming!Danger!”;“消防通道”标志中的“Fire coutrol passage”, 应改为“Fire Fighting Access ”。

  该景区的英文标识中,还出现了单词拼写的错误。如“乘车入口,请您排队(Pleas queue at the entrance)”,陈行洁认为“Pleas”属拼写错误,应为“Please”;“乘车出口,请勿进入(Do not enter form the exit)”,其中“form”属拼写错误,应为“from”,否则原句翻译成中文为“不要进入,形成出口”;“西方圣人殿(West Saint Hal)”,其中“West”应为“Western”,“Hal”应为“Hall”。

  此外,陈行洁教授还指出,少林寺景区不少翻译存在用词不当和乱用标点符号等问题。

责任编辑:张玺

热闻

  • 图片
<<>>
22

农历十一月初十星期六

壬辰年 壬子月 丁巳日