成观法师:将此深心奉尘刹 是则名为报佛恩

\

  成观法师是台北市人,1947 年生,1988年于纽约庄严寺依天台宗第45代传人上显下明老和尚座下披剃出家,同年于台湾基隆海会寺受三坛大戒,曾于美国德州闭关三年、俄亥俄州闭关半年。

  成观法师于1990年前后,于美、台各地参学藏密、唐密、东密,并于1991年开始,至日本真言宗的总本山、高野山(弘法大师所创之真言宗总本山),修学真言宗密法。六年之间辛勤往返,终于完成学业,于1996年8月8日入坛受金胎两部大法传法灌顶,得阿阇黎位,是为三国传灯真言宗第五十三世阿阇梨。

  又由于台北县树林福慧寺上钦下因老和尚高足体会法师之引介,成观法师于2010年4月24日蒙钦因长老传授贤首宗兼慈恩宗第四十二世法脉。自此,成观法师除了真言宗之外,又身兼华严宗及唯识宗的传承,责任重大。

  法师著作甚多,曾主持翻译了《法华经》与《六祖坛经》等为英文,著有《楞伽经义贯》、《佛教逻辑学》、《入不思议处》、《华严法门集要》等。

  成观法师从事译经事业的原因,主要是为了报恩:报佛菩萨恩。这与他从事注经的工作一样,也是为了报恩。因为他自初发心学佛起,即迭蒙佛菩萨护念加持,于佛法中之修行,有甚多重大体会,频有所悟,深受大益,难以言宣。故发愿以己所受佛法利益,分与一切众生共享。 于国人方面,则以汉文白话(或迹近白话)注解深奥的佛经,加上少许自己修行实际的经验,以飨大众,俾令于此末法混乱、邪说横行之际,使人于佛甚深微妙法起正信、正解、正修行,速入菩提。而于外国人,他则发愿将大乘八大宗的主要经典译为英文,令全世界各地之有情,皆能均沾如来甘露,断恶修善,明心见性。当今之世,英文已成为世界语言,再加上网路之兴盛,若佛典皆得译为英文,则佛法之全球化指日可待。再者,本人又想,当初若没有许许多多的西域古德,发心到中国来译经弘法,及许多中国大德高僧,冒着生命危险到印度求法,然后回国将佛典译成中文,则我们今天怎会有佛法?佛法何以能于中国如此昌盛、发扬光大?同样,当今西洋虽然已有很多人在学佛、讲佛法,但佛典翻成英文或其他外文的,实在很少,若有,则其质量往往不高(其中很多,遣词造句颇为粗俗,甚至还有很多错译及文法错误──即使是英美人士所译也是一样。又,其中佛法名相,大都只用梵文音译,等于没有翻译,例如“如来”一词,皆是译为Tathagata(多陀伽多耶),如此,洋人如何能懂?且那些翻译者,不论中外,多半是在家人,几乎没有华人的出家僧众。尤其是西洋译者,多半是世俗学者,以世俗学术的眼光及态度来译佛经;更有甚者,其中一部分人,尤其是英国人,是为了了解他们的殖民地(中南半岛诸国),便于他们的殖民帝国统治,而从事翻译,(他们本身不是佛教徒),因此其翻译心态不正,对佛法含有岐视、有时乃至鄙夷之意。由于此种种因缘,他发愿乘时势之利,以所学之长(其专业是英文),贡献于佛法,供养一切众生,翻译佛经为英文。然而古代译师皆有帝王之助,成立译场,(每一译场的工作人员,从译主、笔受、证义、润文、缀文,书写、写经、装潢到护庭、伙食、日常生活供应整理者,至少都有千余人,多至三千多人的经常编制)因此,各大译师都能专心从事大量的翻译,因此历代功德汇集起来,才能成就伟大的汉文“大藏经”。

责任编辑:王冠

热闻

  • 图片
<<>>
22

农历十一月初十星期六

壬辰年 壬子月 丁巳日