任何一种有系统、有义理的文字,都是由外举决定内涵的,经典也不例外。因此当我们了解了这一部经 典的标题之后,也就会了解它的旨趣了。这里我们首先要讨论的是什么是《般若波罗蜜多心经》? 般若,查字典是班若或钵惹,实际上应该读成钵瑞。这种发音是不是很标准呢?也不然;因为唐朝时代“般若波罗蜜多”的读音是“巴尼亚巴拉咪达”,这个音译跟梵文的原音是相吻合的。懂得梵文的人,他不会念钵瑞,而是念“巴尼亚”。 般若的基本含义是“智慧”,其所以不翻译,是因为它虽然可以翻为智慧,但跟我们通常所谓的智慧,在程度上是有差距的。我们说某人很有智慧,那仅只是指他那“六尘”所积的表层意识。这里的“般若”并不仅只是指表层意识,而是指心的原态与共相。既然找不到适当的中国文字来表达,干脆就不翻译了。 一般法会中,大多都念《摩诃般若波罗蜜多 心经》,为何《般若波罗蜜多心经》不加上“摩诃”两个字?因为摩诃般若是全称,只用般若是简称,只要提到般若,就一定是摩诃般若。摩诃般若即是大智慧,大到什么程度?它是一切世间智慧的本源和实性。 世间的智慧,是否离开了般若呢?它虽然已经不是般若的原态,但却也离不开般若。因为“烦恼即菩提”,当我们感受到烦恼的时候,就证明我们有生命,有觉性(菩提)。如果是没有知觉的植物人,还会有烦恼吗?为什么不用“摩诃”,表示它是略称,而“摩诃般若”就是具称。就象我们讲电视机是television,如果只说T.V.,别人也能懂。 波罗:正确的读音是“巴拉”,是彼岸、对岸,且含有“解脱”的意义。 蜜多:正确的读音是“咪达”,是“到达”的意思。 我们有时说“摩诃般若波罗蜜”,有时说“摩诃般若波罗蜜多”,这也是简称和具称的不同。“多”字只是在强化语气。有些人不懂,平常念“摩诃般若波罗蜜”念多了,他以为这是一句,经名则是“多心经”。佛法讲求“一心”,那里有什么“多心经”呢?这就不正确了。 |